1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在之前的文章中,我们已经和各位考生讲过一些英汉翻译中需要注意的事项。这些事项都是需要在进行英译汉时必须要着重去考量及思虑的。今天,小编将继续和各位2016完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS学子分享完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语英汉翻译处理中的差异。
首先我们看一下下面的两个句子“If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs.”和 “He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it on others.”。 仔细对比这两个句子,我们不难发现,在这两个英语句子中,出现了许多代词。首先在第一个句子中,在出现了“the earth”后,后面再指代地球的时候,句子中用“the planet”代替了;而且,在这个句子的最后,再指代“the earth”的时候,句中有使用了“it”。因此在处理这个句子的时候,我们可以得知:planet(行星)的含义比earth(地球)大,同时两者又有所属关系,这样根据上下文也可得知,此处的“planet”就是指的“地球”。所以这句话就可以处理为:如果温室效应理论正确,地球的温度将会升高,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳量相等时为止。
而在第二个句子中,共出现了三个“it”,根据上下文,我们不难推出三个“it”指的就是之前出现的“failure”,而且,在英语句子中,对再次出现的词语,一般使用代词来代替,而在翻译成中文时,要找出具体的替代对象,并对其进行重复。所以在找出三个“it”的具体指代后,这个句子就可以处理为:他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败。
学习过英语的人都知道,英语同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比如经常用于写作中的“我认为”,就可以有以下好多种方式表达:“as far as I’m concerned”,“in my opinion”,“I think”和“I believe”等。相比较而言,汉语就没有那么丰富多彩了,汉语对于同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式在进行翻译处理的时候,就需要考生对这些替换词汇重复,以达到在汉语中想要达到的表达目的。
最后,小编建议各位考生:对于出现在英译汉的翻译题目中的代词,一定要在上文中准确的找到这个代词所指代的部分,这样才能在翻译过程中理清句子含义,从而进行正确的处理。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息