1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
在前面我们已经就完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完型及阅读模块为各位考生提供了一些建议,然而在历年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中,还有其他的考查模块足够让备考考生头疼。下面,小编针对完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中的翻译模块为各位详解一下。
完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中的翻译模块,往往是学生害怕并不敢触及的一个模块。英语一的翻译题及英语二的翻译题是不同的。英语一的翻译模块在考查学生的综合英语能力程度较大。在英语一中,出题人会在一篇文章中选取5个句子,这五个句子通常会考查到多个知识点。众所周知,英语知识博大精深,虽然我们熟悉自己的母语,对汉语的理解及运用可谓是毫无任何障碍。良好的汉语基底,对于考生学习、复习、掌握及运用已有的词汇量及英语语法在翻译这一模块的运用,有很大的影响。
以完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS卷中的一句翻译为例“There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them”. 这个句子在考查知识点“介词和过去分词作后置定语”,“more…than 的比较结构”,“前后结构对称”及“省略”的知识点。在该句的翻译当中,考生需要在翻译的过程中具体翻译出“term”这个词,这就要求学生对上下文内容及逻辑关系有比较清晰明白的理解。如果要准确翻译出该句,需要考生对该句的前面的内容进行阅读,找出“term”在上文出现的地方。在成功找到“intelligence”之后,才可以对该句有比较清晰的理解。同时该考题的前后对称结构也要求考生能够明白than后的“there is...”结构。同时,部分考生可能已经在复习一段时间后,对于“more than”、“more...than”、“less than”和 “less...more..”有一定程度的认识及了解,然而在该剧句中,由于more...than...连结的是两个句子,则该处more...than..需要翻译成“有...,而没有...”。
以上面的这个句子翻译为例,考生需要对文章的截取句子的前后两句阅读,才能够在翻译的过程中做到尽量具体贴切。同时,历年的完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中有很多的翻译例句可供考生复习。
在复习该模块的时候,许多考生会出现由于担心词汇量,而迟迟不愿开始复习翻译模块,在这里,老师建议各位考生,万事开头难,只要敢于“面对”不明白的单词及句式,敢于“处理”不理解的知识点,相信各位考生必能风雨过后见彩虹。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息