1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
China
亚洲中国
Housing
房产
Why grumble?
为何怨声载道?
silver lining to the housing cloud
房产疑云的一线希望
JUST how bad is China's housing bubble? One important measure—the most important forthose trying to get a foot on the property ladder—is affordability. Many believe that Chinesehousing prices have soared well beyond the reach of ordinary people. There is some truth tothat. But a closer look at the data reveals a more complex picture. The Economist IntelligenceUnit, our sister company, created a city-level index to track the relation between housing pricesand incomes across China. Two points stand out.
中国房地产泡沫有多严重?要衡量这个问题,经济可承受性是一重要指标,它是人们试图在购买住宅的重中之重。许多人相信,中国的房屋价格飙升到了一个常人难以企及的地步。这大约是正确的。不过对数据的进一步观察揭示了一个更为复杂的局面。我们的兄弟公司,经济学人智库开发了一个基于城市层面的指数,它可以追踪中国房价与收入的关系。有两点十分引人注目。
First, the country's biggest cities such as Beijing and Shanghai, with populations of more than10m, are in a class of their own in terms of unaffordability (see chart; for full results go to ourwebsite). Homes are markedly cheaper in almost all slightly smaller cities, even though theyhave millions of residents. The price of a 100-square-metre house is on average 14-fold higherthan annual household incomes in mega-cities. For cities with populations of less than 10m, theprice to income ratio is eight. It thus makes sense for China's cities to tailor their housingpolicies to their own needs; some must focus on building more subsidised homes, while othersneed to attract new residents to occupy their many homes now standing empty.
首先,中国诸如北京、上海此类的大城市拥有超过1千万的人口,他们处于无法负担房价的那个层次(如表所示;去我们的网站可以看到完整版)。几乎所有的较小城市中,即使拥有几百万人口,房价也要明显地便宜。在大城市里,一处100平方米的住宅价格平均超过了家庭年收入的14倍。那些人口少于1000万的城市,房价与收入的比率是8。因此,中国的城市为了迎合他们自身的需求而调整房屋政策是一件有意义的事情;一些城市必须注重经济适用房的建设,同时其他城市需要吸引新居民去消费大量空房。
Second, regardless of city size, housing has become more affordable over the past four yearsthroughout China. At the peak, in April 2010, house prices on average were nearly 12 timeshousehold incomes; that has dropped to less than nine times today. Prices are higher than inmany developing countries, but they are not wildly divergent.
第二,不考虑城市的规模的情况下,纵观全国,过去四年中人们更加能负担得起住宅费用。2010年4月达到最顶峰,此时住宅售价是家庭年收入近12倍;这个比率已经降到如今的不足9倍。发展中国家的房价比较高,但是中国的房价比之其他发展中国家也高不了多少。
The apparent improvement in affordability does not tally with the perception of manyChinese. But the official price data used in constructing this index show that people areadjusting to high inner-city prices by buying homes that are ever farther from urban centres.That may not be especially painful: suburbs are increasingly well-connected by roads andrailways.
经济可承受性的明显改善与中国人的感知并不完全相符。但是,我们的指标用上了官方的数据,这些数据显示人们通过购买远离市中心的住房来适应高昂的中心城区房价。这也许不会特别痛苦,因为市郊正越来越多地与大路和铁路紧密相连。
The bigger concern, especially in smaller cities, is that China suffers from an oversupply ofhousing. So many homes have been built that prices in such cities are now declining quicklyrelative to incomes. That is desirable. But a big, sudden rise in affordability could poseconsiderable risks to the financial system, which is heavily exposed to loans made to theproperty sector. So far, at least, China has yet to experience the pain of a property-marketcrash.
另外有一个大问题,中国面临着住宅供大于求的糟糕局面,特别是在较小的城市中。这么多的住房竣工落成,而这些城市里的房价正相对于收入迅速下跌。这本让人高兴不已。但是经济可承受性短时间内大幅度的升高会对金融系统造成相当大的风险,特别是那些投放在房地产市场的贷款。到目前为止,至少还没有历经房地产崩溃的痛苦。
1.look at 评判;审视;接受
例句:Mari tilted her head back so that she could lookat him.
玛丽把头向后仰,以便能看到他。
2.go to 转到,定位
例句:We'll go to a meeting in Birmingham and comestraight back.
我们将去伯明翰参加会议,然后马上回来。
3.even though 即使,纵然;即若
例句:I still love you even though I'd like to wring your neck.
虽然我想掐死你,但我还是爱你的。
4.focus on 致力于;使聚焦于
例句:Their talks are expected to focus on arms control.
他们的会谈预计会集中讨论军备控制问题。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息