1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
(1)为了明确
1)重复名词
经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2)重复动词
经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
3)重复代词
经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
(2)为了强调
1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。
2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
经典例题: They would read and re-read the secret notes.参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
(3)为了生动
1)运用两个四字词组
经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2)运用词的重叠
经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。
3)运用四字对偶词组
经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息