1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
生命的旅途,千回百转;聚散的人生,喜忧参半。我们在这些有得有失的岁月里,与时光结伴而行。在一生当中,如果你希望有一天回过头的时候,你或往前,或往后,或停下来的每一个脚印,都成为诗句的话,你就踏踏实实地走好人生的每一步。
相信大家基础阶段的复习都在紧锣密鼓中悄然前行着,这当中可能就存在着一个被大家忽略的问题---积累亮点词汇。什么意思?又是为什么呢?这阶段大家一定是在加大强度的背单词,做阅读,就有可能忽略掉一部分词汇在作文中的出彩使用。作者在这里提醒大家,单词会背不是目的,目的是用的活灵活现。所以,在这里帮大家举例说明简单词汇如何变成写作中的亮点词汇。
1.By common consent可译为:被公认,众望所归
2.There is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference" characteristic of popular cultue。这是节选自2006年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTStext1的一句话。整句话可译为:大众文化的特点是"在服饰和谈吐方面大众化的一致性,漫不经心和不拘小节。"请大家注意当中 uniformity和absence of deference的翻译方式,这是我们在写作中可以套用的亮点词。(另外,老师想补充的就是大家在做完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS或练习题时,都可以积累很多可以在写作中出彩的词汇。)
3.For the third consecutive month可译为:连续三个月
4.Be called into question可译为:.。.受到质疑
5.Starting salary可译为:起薪;emerging adult可译为:刚成年的孩子(这是o7年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中的词汇,完全可以在写作当中运用,很时尚的。)
6.Spell可译为:拼写,意味着,招致
7.Look up to sb as 可译为:尊。。为。。
8.Shove the heavy load onto sb可译为:把重担推给。。
9.Shrug his low opinion of 可译为:对。。不屑一顾
10. A sudden gust of cold wind可译为:一股突然刮来的冷风
11.Compelling work 可译为:杰出的作品
12.Have no reference to可译为没有提及
13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors。可译为:但这套体系也非绝对可靠,互联网用户经常能找到办法绕开监管。
14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可译为:他的商号正面临破产的危险。
15.Superior skills可译为:高超技术
人生路上,可能春风得意,也可能坎坷不平。无论如何,我们都要一直走下去。荣耀也罢,屈辱也罢,都要以平和的心态去面对,少一些无奈和感慨,多一份从容和淡然。"宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,静观天上云卷云舒。"把心放平,生活就是一泓平静的水;把心放轻,人生就是一朵自在的云。背单词是一个很令人苦恼的的过程,希望大家可以放平心态,可以自娱自乐,学的活色生香,那么你就会发现,你越来越"上道"了,共勉。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息