1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
Part C
Directions:
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.(10 points)
We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
一、总述
考题文章总词数150词,共2段,7句话。题目难度适中,题材常规,符合英语二翻译历年的考题规律。相似题材的文章曾经考过,如2020年“失败”这篇文章。考题贴近生活,总体难度较低,考生可从容应对,下面进行解析。
二、难句剖析
1.【原文】While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect.
【分析】本句话为首段的较难句,while引导让步状语从句,主干当中宾语为从句,that从句作为定于修饰a boost in mood和feelings of belonging 。首先需要确定while的词义,这句话根据语义表示让步,译为“尽管”,另外就是宾语从句中and并列,翻译的时候要注意that从句的处理,容易出现逻辑问题。
【译文】尽管这一说法很大程度上是对的,但是研究者们最近也发现,与陌生人交流实际上也会带来我们意想不到的情绪高涨和归属感。
2.【原文】In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
【分析】本句话主干为researchers instructed commuters to strike up a conversation...。其中,using public transportation做commuters的后置定语,strike up指“开始;结交”。
【译文】在一系列的研究中,研究者们通知芝加哥地区乘用公共交通的通勤者开始一段和周围人的交流。
3.【原文】On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.
【分析】本句的主干为“participants felt better than those”,主语和than后面的宾语都由定语从句修饰。翻译时顺序进行即可。
【译文】一般来讲,得到通知的参加者们比要求安静站着或坐着的人们感觉更好。
4.【原文】The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
【分析】句子主干为“The researchers also argued that...”,宾语从句当中又包含一个时间状语从句。本句考点之一在于从句处理,宾语从句顺序翻译,状语从句提前翻译。
【译文】同时,研究者们也认为我们羞于和陌生人随意交流时,经常是因为一种错位的恐慌,即他们可能并不像和我们聊天。
5.【原文】As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
【分析】本句由主句和as定语从句构成,as译为“正如”。本句考点之一在于flattered,flatter本意是“奉承、谄媚”,flattered直接作为形容词,有“受宠若惊的、感到荣幸的”的含义。
【译文】正如结果证实,很多人实际上非常愿意去开始一段谈话,甚至可能很开心得到你的注意。
参考译文:
我们倾向于认为朋友和家人是我们关系、欢乐和温暖的最大来源。尽管这一说法很大程度上是对的,但是研究者们最近也发现,与陌生人交流实际上也会带来我们意料之外的情绪高涨和归属感。
在一系列的研究中,研究者们通知芝加哥地区乘用公共交通的通勤者开始一段和周围人的交流。一般来讲,得到通知的参加者们比要求安静站着或坐着的人们感觉更好。同时,研究者们也认为我们羞于和陌生人随意交流时,经常是因为一种错位的恐慌,即他们可能并不像和我们聊天。但是,很多时候,这种观念是错误的。正如结果证实,很多人实际上非常愿意去开始一段谈话,甚至可能很开心得到你的注意。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息