1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
尽管翻译题在整个完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS试卷中所占的分值只有10分,但它的重要性却是不容忽视的。接下来就对完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS大纲中关于翻译题型对大家的要求进行解析。
大纲当中明确要求翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
其中划线部分需要各位考生准确把握大纲的内涵。首先,大纲要求考生理解概念或结构较复杂的英语文字。所以完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中的翻译部分考查的是大家英译汉的能力,与大学生四六级考试略有不同。其中的概念较复杂包含两层含义:一层是说翻译中的词汇比较复杂,完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语翻译中的词汇主要考查普通词汇(熟词辟义、一词多意以及固定搭配)、专有名词以及代词的翻译。另外一层是指完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中的翻译材料题材一般比较复杂。通过研究近二十年的完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS不难发现,除1998年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS、2001年及2010年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS外,其他都是社科类文章。社科类文章的典型特征在于,尽管文章中的生词不多,但是材料内容抽象。考生理解起来有一定难度。而98年完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS考查的是天体物理学的大爆炸理论,这篇文章最主要的特征就在于大量的生词以及专业术语。所以从文章的题材来看翻译题型也有一定难度。
大纲还要求大家掌握结构较复杂的英文材料,这就说明翻译的句子基本都是长难句。长难句的典型特征在于,结构复杂,多种从句糅合在一起,另外还包含并列结构、倒装结构等复杂成分,所以这一部分就要求考生的语法功底要过关。从以上内容中不难发现不管是概念还是结构,大纲都明确规定了要较复杂。这就表明大纲明确规定了翻译题型的难度。而在整张完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS试卷中,翻译是唯一一个规定了难度的题型,这就注定翻译不能简单,这也是为什么有些考生在阅读部分能得三十分,而翻译只能拿两到三分。
其次,在翻译题型中,要求各位考生阅读一篇约400字的文章。长度和阅读的篇幅差不多。但是值得各位考生注意的是,在做翻译题型时,并不一定要把整篇文章通读一遍,原因有二:首先题目中只要求大家翻译五个划线的句子,而非翻译全文。而这个五个划线句子在文章中的含义一般是独立的,所以不需要通读全文。其次,我们完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语的时间为180分钟,所以翻译这部分内容就要求大家在18分钟内完成,最多也不能超过25分钟。所以,对于大家而言根本没有时间通读全文。当然,如果需要的翻译的部分出现了生词或者代词的情况下,就需要大家略读上下文以推测生词或者代词的含义。
此外,大家需要翻译的是5个划线部分约150词,这就规定了每个句子的长度大约在30个单词左右。值得大家注意的是,在2010年之前,翻译题型中句子的长度是非常不稳定的,其中最长的句子能达到58词,最短的只有21词,这在长度上就给大家设置了障碍。但是,从2010年之后,句子的长度趋于稳定,最长的句子大概35词,最短的也有25词。这样长难句的长度不再是一大难题,而所有的难度都集中到了句子的复杂结构中。
最后,大纲中规定各位考生的译文必须准确、完整、通顺、其中最重要的是准确。准确简单就是要求译文与原文的大概意思要相同。而完整是指大家的译文要是完整的句子,不能是短语或者其他。最后,还要求译文流畅通顺。
大纲当中虽然文字不多,但是包含的内容却很多。希望这部分的解析能给大家的备考带来帮助。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息