1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 沪ICP备12018245号
一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面;英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首;英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语的长难句时常常需要采用语序调整法。语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。下面以完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS例句来具体讲解语序调整法的运用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。很显然,is可以排除,因为其前面有连词which,两者一起构成了从句,而bound for为固定搭配,意为“开往……去的、以……为目的地的”,它与the territory一起构成过去分词短语,做后置定语,修饰immigrants,这样大家就可以确定谓语是crossed,同时宾语也显而易见了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修饰成分,这里which引导的是定语从句,用来修饰the territory,“more than… North America”做整个句子的时间状语。根据汉语的表达习惯,大家需要运用语序调整法,将做后置定语的过去分词短语和定语从句都放在所修饰的词之前,并将时间状语置于句首。另外在翻译“more than… North America”部分时,大家还需要运用词性转换法将名词explorations转换成动词“探索”,以使汉语译文更加地道。经上分析,大家可以把该句翻译如下:
在15~16世纪探索北美的一百多年之后,运往如今是美国的这片领土的第一船移民横渡了大西洋。
在完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中,语序调整法常用于后置定语、状语以及宾语后置的翻译中,在这些情况下,各位考生就不能再按原句语序进行顺译,而需要对译文语序进行一定的调整,以便汉语清晰流畅。具体来说,翻译后置定语时,无论其形式是短语还是从句,若其单词个数小于等于8个,则将定语放在所修饰词之前,反之放在所修饰词之后,即大8小8原则;对于宾语后置现象,大家在翻译时都要将宾语提前至动词之后,再进行顺译;对于状语,除了结果状语和原因状语(仅限于原因较长的情况下),大家基本上都要将其提前,然后再进行翻译。
来源未注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的资讯、文章等均为转载,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
来源注明“中国完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS网”的文章,若需转载请联系管理员获得相应许可。
联系方式:chinakaoyankefu@163.com
扫码关注
了解完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS最新消息