英语长难句拆分方法(三)
查看(1142) 回复(0) |
|
墙洞和茶乃
|
发表于 2015-04-17 13:50
楼主
下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语阅读或翻译完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中的长难句进行实战演练一下吧!
1、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1)句子拆分 拆分点:从属连词、介词、标点符号 This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail. (2)句子结构 找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen); ↓ 找连词(when, that, that) ↓ 前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词 ↓ 确定主从句 主句:This trend began during the Second World War ; 从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。 (3)解析 during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。 (4)本句的参考译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。 总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS阅读和翻译的理解也就简单了。 吉林分校 李梅林 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|