2017完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语长难句怎么破
查看(581) 回复(0) |
|
喇叭花
|
发表于 2016-09-23 15:49
楼主
同学们做完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS的时候往往会觉得英语很难,造成很难的原因无非是句子读不懂。完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中出现的句子除了简单句,还有并列句和复合句,这是按照句子的结构来划分的。对于同学们来说,简单句比较好掌握,并列句和复合句理解起来有难度。我们接下来就了解应该如何分析完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语中的并列句和复合句。
Children with cancer often are treated at pediatric cancer centers, but young adults have a tough time finding peers, often sitting side-by-side during treatments with people who could be their grandparents. 本句为并列句,由but连接,第一个句子为简单句,其中with cancer为介词短语作定语,修饰Children,at pediatric cancer centers为地点状语。第二个句子也为简单句,sitting side-by-side with people为现在分词短语作伴随状语,描述年轻人在治疗时的状态,其中who引导定语从句,修饰people。 翻译为:患癌症的儿童经常会在儿科的癌症中心接受治疗,而年轻人就会很难找到同龄人,通常治疗时坐在他们身边的都是他们爷爷奶奶辈的人。 The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend. 冒号后面的句子为复合句,是对前面内容的解释说明。whereas引导让步状语从句,第一个that引导宾语从句,作从句的宾语,表示最高法院裁定的内容;主句为legal scholars say...,意为“法学家说……”。第二个that引导宾语从句,作主句的宾语,表示法学家说的内容,其中该宾语从句中又包含了一个how引导的从句,作of的宾语。 翻译为:该案中的法律问题含糊不清:虽然最高法院裁定各州对核能问题的确有一定的管理自主权,但法学家说佛蒙特州这一案例将提供一个开创先例的测试,测试究竟这些权力能有多大。 The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations. 本句为复合句。主句为The company...provoked justified outrage,意为“这家公司理所当然地激起了众怒”。a major energy supplier in New England是The company的同位语,对其进行解释说明。when引导时间状语从句,it announced是从句中的主语、谓语,该从句后面又包含一个省略了从属连词that的宾语从句,it...regulations作announced的宾语。to abide...regulations为不定式短语作后置定语,修饰commitment。 翻译为:这家公司是新英格兰一家主要的能源供应商,当它上周在佛蒙特州宣布放弃 遵守严格核管理条例的长期承诺,这理所当然地激起了众怒。 通过上面的分析,大家可以看出并列句和复合句的结构比较复杂,分析起来有难度。我们的完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS中有很多类似的句子,这就要求大家在今后的完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语复习过程中,认真学习语法知识,不断地积累,逐步提高自己的英语水平。 |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|