2017完美·体育(中国)官方网站,WANMEI SPORTS英语:B20峰会金句汇总
查看(373) 回复(0) |
|
喇叭花
|
发表于 2016-09-09 10:33
楼主
1.千百年来,从白居易到苏东坡,从西湖到大运河,杭州的悠久历史和文化传说引人入胜。
Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage. 2.钉钉子精神 the spirit of driving the nail 3.行胜于言 Actions speak louder than words. 4.因循守旧没有出路,畏缩不前坐失良机。 Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity. 5.绿水青山就是金山银山,保护环境就是保护生产力,改善环境就是改善生产力。 Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity. 6.民惟邦本,本固邦宁。 The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the cuontry thrive. 7.我们将更加注重公平公正,在做大发展蛋糕的同时分好蛋糕,从人民最关心最直接最现实的利益问题出发,让老百姓有更大成就感和获得感。 With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction. 8.中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。 China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitationopen to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries. 9.中国希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。 China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. 10.创新是从根本上打开增长之锁的钥匙。 Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential. 11.世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。重回以邻为壑的老路,不仅无法摆脱自身危机和衰退,而且会收窄世界经济共同空间,导致“双输”局面。 The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “lose-lose” scenario. 12.在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。 In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation. 13.二十国集团不仅属于二十个成员,也属于全世界。我们的目标是让增长和发展惠及所有国家和人民,让各国人民特别是发展中国家人民的日子都一天天好起来。 The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day. 14.一个行动胜过一打纲领。 One action counts more than a dozen programs. 15.和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。 To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. 16.在经济全球化的今天,没有与世隔绝的孤岛。同为地球村居民,我们要树立人类命运共同体意识。 In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. 17.国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。 All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off. 18.小智治事,大智治制。 People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. |
回复话题 |
||
上传/修改头像 |
|
|